Spanische Sprüche und Redewendungen mit Übersetzung
Updated: I18n Error: Missing interpolation value "contar" for "{{ contar }} comentario"
Es gibt natürlich nicht nur spanische Sprüche, sondern Redewendungen in allen Sprachen der Welt. Sie dienen unter anderem dazu, flüssig und sogar didaktisch eine Handlung oder ein Verhalten von Menschen auszudrücken.
Diese fast vergessenen Phrasen, die unsere Eltern oder Großeltern uns jedes Mal sagten, wenn wir sie um Rat fragten oder etwas taten, was man besser hätte vermeiden sollen. Spanische Sprüche zu benutzen ist eine beliebte Tradition. Sie werden häufig in informellen Gesprächen angewendet. Spanische Sprüche und Redewendungen stammen in den meisten Fällen aus Büchern oder biblischen Texten. Sie behandeln alle denkbaren gesellschaftlichen Themen, wie beispielsweise Geld, Liebe oder Verhaltensweisen. Selbst Themen wie den Tod, welche in der westlichen Welt eigentlich als Tabuthemen gelten. Sie sind nicht nur eine unbestreitbare Quelle zur Bereicherung der verbalen Kommunikation, sondern drücken darüber hinaus auch Lebensweisheiten aus.
Wir wissen, dass euch so manches "Spanisch vorkommt". Doch macht euch keine Sorgen!
Hier hinterlassen wir euch eine Reihe von spanischen Sprüchen, die in der Alltagssprache verwendet werden und die euch das Lernen angenehmer und lustigerer erscheinen lassen.
Zu beachten ist allerdings, dass es für einige der Redewendungen keine wörtliche Übersetzung gibt, sondern allenfalls anderssprachige Varianten.
Wenn ihr es schafft, euch einige dieser Sätze einzuprägen, versichere ich euch, dass eure spanischen Freund:innen beeindruckt sein werden!
"A quien madruga, Dios le ayuda" (Der frühe Vogel fängt den Wurm)
Der Spruch wird verwendet, um zu betonen, wie wichtig es ist, das Beste aus seiner Zeit zu machen, aktiv zu sein und die besten Ergebnisse zu erzielen.
Er unterstreicht außerdem die Tugend, verantwortlich zu sein.
“No hay mal que por bien no venga” (Jede Wolke hat einen Silberstreif)
Dieser kurze Satz ist ein Aufruf zum Optimismus. Der Ausdruck vermittelt, dass es immer möglich ist, auch aus den schlimmsten Situationen etwas Positives zu erhalten oder zu lernen.
“De tal palo, tal astilla” (Wie der Vater, so der Sohn)
Diese wird vor allem in familiären Zusammenhängen verwendet. Sie weist auf die Ähnlichkeiten hin, die zwischen Eltern, Kindern und sogar Enkeln bestehen. Es heißt dass man "erbt", was eine Person der vorherigen Generation tut oder sagt.
Dieses Sprichwort hebt sowohl die positiven als auch die negativen Tugenden hervor.
"En casa del herrero cuchara de palo" (Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe)
Eine Redewendung, mit der auf ironische Art und Weise Fachleute bezeichnet werden, die Tätigkeiten außerhalb ihres Hauses ausführen, ohne sie in ihrem eigenen Haus umsetzen.
Zum Beispiel ein Mechaniker, dessen Auto eine Panne hat, oder eine Friseurin, die ihren Kindern nicht die Haare schneidet.
“El que no corre, vuela” (Wer nicht läuft, der fliegt)
Diesen Satz verwendet man, um darauf hinzuweisen, dass wir jede Gelegenheit nutzen müssen, da uns sonst jemand anderes zuvorkommen könnte.
Dieser Spruch wird verwendet, um andere Menschen zu motivieren, die keine Lust haben, ihr Leben weder persönlich, noch beruflich auf die Reihe zu bekommen.
“El que se fue a Sevilla perdió su silla”( Weggegangen, Platz vergangen)
Diese Redewendung wird verwendet, wenn eine Person aufsteht und eine andere ihren Platz einnimmt. Der Ursprung dieses Ausdrucks liegt im Kampf zwischen zwei Männern um das Erzbistum von Sevilla. Der Erste, der den Posten besetzte, ging nach Santiago de Compostela, um sich auf die zukünftige Position des Zweiten vorzubereiten. Als er zurückkehrte, hatte ihm sein Feind das Amt weggenommen.
"A lo hecho, pecho" (Wer A sagt, muss auch B sagen)
Dieser Ausdruck appelliert an die Verantwortung für unser Handeln. Das heißt, sobald wir eine Entscheidung treffen, wird eine Konsequenz aus dieser Handlung erwartet. Ursache und Wirkung eben.
Kurz gesagt, wir müssen uns unserer Handlungen bewusst sein und akzeptieren, was auch immer als nächstes kommt.
“A Rey muerto, rey puesto” (Der König ist tot, lang lebe der König)
Dieser Ausdruck bedeutet, dass nichts und niemand unverzichtbar ist. Das heißt, sobald eine Person entfernt werden kann, wird eine andere an diesen Platz oder in dieses Amt berufen.
Diese Veränderung ist so schnell, dass wir sie kaum bemerken.
“Como Pedro por su casa” (völlig ungeniert)
Der Ursprung dieser populären spanischen Redensart ist die Eroberung von Huesca durch König Peter I. von Aragon. Es wird gesagt, dass der Monarch die Stadt mit wenig Widerstand eroberte, woraus der Ausdruck: "Entróse como Pedro por Huesca" geboren wurde. Dieser führte im Laufe der Jahre zu diesem Sprichwort.
Der Ausdruck hat einen "pejorativen" oder negativen Beigeschmack, wenn er auf eine Person mit einer hochmütigen und arroganten Haltung angewendet wird.
Er wird benutzt, um sich auf eine Person zu beziehen, die sich bequem, selbstbewusst und unerschrocken in einer Umgebung bewegt, die nicht die ihre ist.
“Más vale prevenir que curar” (Vorbeugen ist besser als heilen)
Mit diesem Spruch ist die Aufforderung verbunden, vor jeder Art von Handlung umsichtig zu sein, um katastrophale Ergebnisse zu verhindern. Im Allgemeinen wird er für Momente verwendet, in denen man vor jeder Handlung sehr gut nachdenken sollte. Wie Descartes schon sagte: cogito ergo sum, was bedeutet: "Ich denke, also bin ich".
Wie man sieht, sind spanische Sprüche sehr vielfältig und existieren teilweise so oder so ähnlich auch im Deutschen. Frohes Lernen!